![]() |
|
|
|
|
Attention! 2. Orders are placed and executed only under the following conditions of order acceptance. 3. Orders are accepted after our confirmation. 4. We shall be entitled to refuse the order without any reasons. 5. We deliver the translation by e-mail as a DOC file in Word 97 format, unless agreed otherwise. 6. Our prices are generally based on our current rate, unless agreed otherwise. We issue the quotation to the client on the basis of submitted texts. However the real length of the text or time-consuming is decisive here. 7. All orders are carried out to the best of our ability and professional know-how. All orders are kept confidential. Technical terms are translated in an accepted and intelligible version, unless the client submits his own list of terms. If the client wishes to use the specific terminology or vocabulary typical of the given company or adaptation with regard to mentality or the correct sense, he is requested to specify this before executing the order. 8. Has our translation any linguistic, factual or spelling mistakes, they shall be required to be notified immediately after their revealing. The client shall be granted a proof-reading free of charge. If the client wishes neither proof-reading nor correction, it shall not release him from his payment obligations irrespective of his reasons. In the case of other complaints we shall be allowed a reasonable period of time to improve the translation. If the client does not give us the chance to make the required improvements, he shall not be granted any exchange, discount or compensation. Any complaints shall be notified no later than 14 days after the finished translation is delivered. 9. Claims for indemnity on the part of the client – resulting from mistakes, inability to execute the order, delay, breach of contract etc. – shall be limited to the invoice amount of a given order and shall take place only when we are to be blamed for any damages. In the case of documentation expected for publication the client is requested to submit a proof copy. We are released from liability for any consequential damages which shall result from further use of translations made by us. 10. The client bears the responsibility for the fact that his order may be questioned in respect of regulations concerning unfair competition, trademarks and used names. 11. The client has to care for appropriate copyright licence. He shall be obliged to relieve us from any claims coming from a third party. 12. We cannot take any responsibility for mistakes in the translation which result from submitting by the client incorrect or incomplete information or faulty original texts. 13. If no concrete deadline is agreed we are allowed a reasonable period of time necessary for conscientious order execution. 14. All deadline requests have to be confirmed. The time of executing the order is calculated in working days. 15. If the agreed deadline is not met the client has to administer rebukes to us and there must be an additional time lapse. Only after the unsuccessful lapse of this time the client shall be entitled to cancel the contract if he has threatened us to do it, but without any obligation on our part to pay compensation. When the client cancels the contract all mutual claims immediately expire. 16. If we prove unable to meet our obligations due to circumstances beyond our control and risk (sudden illness of our translator, breakdown of the computer system which is impossible to be repaired in a short time etc.) all deadlines are immediately stopped. The deadlines are again effective after finishing the given event. 17. If the client cancels the contract without our fault, he shall be obliged to pay for any work performed up to that moment or we shall retain the right to charge the client 20% of the agreed price. 18. We shall under no circumstances be liable for any forms of loss of the texts and documents due to burglary, robbery, fire, water, wind or post loss. The dispatch takes place according to the client´s instructions. The moment when the text is posted or handed to a courier, forwarder or commissionaire, the client takes the responsibility for this dispatch. 19. Our fees shall be paid due to 14 days after the invoice date without any discount. If payment is not made by the due date, the client shall be in default and shall owe the statutory interest due to short-time bank credits. Any discounts are valid only when the invoice is paid in a due time. 20. Oral additional agreements are valid only when confirmed in writing. 21. The place of fulfilment is Backnang (Germany). 22. Should any of these articles be unvalid according to the law, they shall not affect the rest of the articles. Backnang, November 2002
|
|
[Welcome] [Who are we ?] [What do we do ?] [Conditions] [Prices] [Contact us] |